雪深い高原では、千年にもわたる「サン供養(煨桑)」の伝統が、チベット香の生産、継承、そして発展に影響を与える重要な起源となっています。1300年以上前、ソンツェン・ガンポの七賢大臣の一人、トンミ・サンブザは、「サン供養(煨桑)」とチベット医学の伝統を融合させ、ニェモ県トゥンバ鎮の水資源を活用して、水車で木材パルプを粉砕し、チベット香を作るという古代の技法を生み出しました。
On the snowy plateau, the millennium "Sang Offering" tradition has become an important origin that affects the production, inheritance and development of Tibetan incense. More than 1,300 years ago, Thonmi Sambuza, one of the seven wise ministers of Songtsen Gampo, combined "Sang Offering" with the Tibetan medical tradition and used the local water resources of Tunba Town, Nyêmo County to create the ancient craft of grinding wood pulp with water mills and then making Tibetan incense.
FOOT INDUSTRYは、その道中、ニェモ・チベット香の継承者であるプジョン氏を訪問しました。ニェモ・チベット香の伝統的な原料は数多く、香作りの工程は厳格かつ複雑であることを知りました。初期の「サン供養(煨桑)」工程で使用されていたヒノキとサフランは、チベット香の発展における原料の選定に直接影響を与えました。
On the way, FOOT INDUSTRY visited Pujong, the inheritor of Nyêmo Tibetan incense. It was learned that the raw materials of traditional Nyêmo Tibetan incense are numerous and the incense making process is rigorous and complex. The cypress and saffron used in the early "Sang Offering" process directly affected the selection of raw materials in the development of Tibetan incense.
チベット香の発祥地、トゥンバ県トゥンダ村では、ほぼすべての家庭でチベット香が作られています。代々香作りを継承してきた彼らにとって、手作りだけがチベット香の「人と自然の調和」という真の意味を取り戻すことができるのです。こすったり磨いたりするたびに、精神的な修行になります。
In Tunda Village, Tunba Town, the origin of Tibetan incense, almost every household makes Tibetan incense. For these inheritors of incense making from generation to generation, only handmade production can restore the true meaning of "harmony between man and nature" of Tibetan incense. Every rubbing and polishing is a practice related to the heart.