雪に覆われた高原では、いつも太陽よりも早く煙が立ち上ります。初夏の山腹では、湿った朝露が煙に包まれ、ヒノキやヨモギの燃える香りが徐々に空気中に漂います。伝説によると、これは仏陀や菩薩と交信できる「天への梯子」だと言われています。
On the snowy plateau, there is always a wisp of smoke rising earlier than the sun. On the hillside in early summer, the moist morning dew wrapped in smoke, the burning fragrance of cypress and mugwort gradually rose in the air. According to legend, this is the "ladder to heaven" that can communicate with Buddhas and Bodhisattvas.
古代チベット人は万物に霊魂が宿ると信じており、高原のヒノキ、シャクナゲ、サフランといった神聖さと生命力を象徴する植物は、焚き火を通して人々の祈りを運び、供物を捧げ、心身を浄化する媒介となる。
The ancient Tibetans believed that all things have spirits, and the plateau cypress, rhododendron, saffron and other plants that symbolize holiness and vitality can become a medium for carrying human prayers, delivering offerings, and purifying the body and mind during burning.
そのため、高原の祖先の篤い信仰によって、極めて古い「サン供養(煨桑)」という祝福の伝統が数千年にわたって受け継がれてきた。
Therefore, the extremely ancient blessing tradition of "Sang Offering" has been continued for thousands of years in the devout belief of the plateau ancestors.
山頂には五色の祈祷旗が掲げられ、風にたなびく「ルルン・ルタ」が風に揺れている。「ルルン」は風、「ルタ」は馬を意味する。 「サン供養(煨桑)」のように、風と馬もまたここでは祈りと祝福の使者です。チベットのアチャは目を閉じ、両手を合わせました。この瞬間、山の風が彼女の使者となり、荒野の空は彼女の願いを聞き入れました。風のあるところには、敬虔で熱心な祈りがあるのです。
At the top of the mountain, five-color prayer flags are hung, and rlung rta flutters in the wind. "rlung" means wind, and "rta" means horse. Like “Sang Offering”, wind and horse are also messengers of prayer and blessing here. Tibetan Acha closed her eyes and clasped her hands together. At this moment, the mountain wind became her messenger, and the wilderness sky heard her wish. Where there is wind, there are pious and fervent prayers.