From the deep blue, the moment the sail rises, summer begins.This season, under the theme “Sail to the Sun,” we turn sailboats into vessels that carry us toward the ideal...
From the deep blue, the moment the sail rises, summer begins.This season, under the theme “Sail to the Sun,” we turn sailboats into vessels that carry us toward the ideal...
Welcome to the Soft House By FOOT INDUSTRY From April 3 to October 3, FOOT INDUSTRY will open its six-month pop-up space “The SOFT House” at Shinsegae Gangnam in Seoul....
Dear Friend, Happy New Year! Have you ever wondered why we call it a "crossing" into the new year? This threshold between the old and the new— for our...
草原の民たちの気ままで自由な遊牧民的生活にインスピレーションを得たFOOT INDUSTRYは、秋冬の内モンゴル奥地へと旅立ち、移動の物語と心温まる秋冬の歌を紡ぎます。Drawing inspiration from the carefree, unfettered nomadic lifestyle of the grassland peoples, FOOT INDUSTRY journeys deep into Inner Mongolia during the autumn and winter seasons, telling a story of...
雪い深高原では、千年にもわたる「サン供养(煨桑)」の伝统が、チベット香の制作、継承、そして発展に影响を与える重要な起源となっています。 1300年前、ソンツェン・ガンポの七贤爵の一人、トンミ・サンブザは、「サン供养(煨桑)」とチベット医学の伝统を融合させ、niェモ県トという古代の技法を生み出しました。 在雪域高原,千年“桑供”传统成为影响藏香生产、传承和发展的重要源头。1300多年前,松赞干布七贤臣之一吞米桑布扎将“桑供”与藏医药传统相结合,利用尼木县吞巴镇当地的水资源,创造了用水磨磨木浆制藏香的古老工艺。 脚INDUSTRYは、その道中、niェモ・チベット香の継承者であるプジョン氏を访问しました。nicemo・chibetto香の伝统的な原料は数多く、香作りの工程は厳格かつ复雑であることを知りました。少年の「サン供养(煨桑)」工程で使用されていたヒノキとサfuranは、チベtto香の発展における原料の选定に直接影响を与えました。 途中,FOOT INDUSTRY拜访了尼木藏香传承人普琼,了解到传统尼木藏香原料繁多,制香工序严谨复杂。早期“桑供”工艺中使用的柏木、藏红花等直接影响了藏香发展过程中原料的选择。 チベト香の発祥地、トゥンバ県トゥンダ村では、ほぼすべての家庭でチベト香が作られています。代々香作りを継承してきた彼らにとって、手作りだけがチベtto香の「人と自然の调和」という真の意思を取り戻すことができるのです。こすったり磨いたりするたびに、精神的な修行になります。 在藏香的起源地——吞巴镇吞达村,几乎家家户户都会制作藏香。对于这些世世代代的制香传承人来说,唯有纯手工的制作,才能还原藏香“天人合一”的真谛。每一次的揉捻、打磨,都是一场关乎心灵的修行。
雪に覆われた高原では、いつも太阳よりも早く烟が立ち上ります。初夏の山腹では、湿った朝露が烟に包まれ、ヒノキやヨモギの燃える香りが徐々に空気中に漂います。伝説によると、これは仏陀や菩萨と交信できる「天への梯子」だと言われています。 雪域高原上,总有一缕缕炊烟比太阳升起得更早。初夏的山坡上,湿润的晨露裹着炊烟,柏树和艾草的灼香在空中渐渐升腾。相传,这就是能与佛菩萨沟通的“天梯”。 古代チベト人は万物に霊魂が宿ると信じており、高原のヒノキ、shakunage、サfuranといった神圣さと力を象徴する植物は、焚き火を通して人々の祈りを运び、供物を捧げ、心身を净化する栽培となる。 古代藏族人民相信万物皆有灵性,高原柏、杜鹃、藏红花等象征神圣与生命力的植物,在焚烧时可以成为承载人类祈祷、传递供品、净化身心的媒介。 そのため、高原の祖先の笃い信仰によって、极めて古い「サン供养(煨桑)」という祝福の伝统が数千年にわたって受け継がれてきた。 因此,“祭桑”这一极为古老的祈福传统,在高原先民的虔诚信仰中延续了千百年来。 山顶には五色の祈祷旗が掲げられ、风にたなびく「ルルン・ルタ」が风に揺れている。「ルルン」は风、「ルタ」は马を的意思是する。 「サン供养(煨桑)」のように、风と马もまたここでは祈りと祈福の使者です。チベトのアチャは目を闭じ、両手を合わせました。この瞬间、山の风が彼女の使者となり、荒野の空は彼女の愿いを闻き入れました。风のあるところには、敬虔で热心な祈りがあるのです。 山顶上,五色经幡高悬,rlung rta迎风飘扬。“rlung”意为风,“rta”意为马。如同“桑供”一样,风与马在这里也是祈祷和祝福的使者。藏族阿查闭上双眼,双手合十。此刻,山风成为她的信使,旷野的天空听到了她的心愿。有风的地方,就有虔诚而热烈的祈祷。