杂志

「On Foot」 - トン族のわらもち米

「徒步」 - ton族のわらもち米

中国贵州省南东部で毎年3月に开催されるサマ祭は、母系社会を起源とするton族にとって、一年で最も重要かつ最も古い祭りの一つです。サマはton族の言葉で「母系の祖先」伝説によると、彼女は勇敢で好戦的なヒロインであり、ton族の共通の祖先の化身とみなされ、村の平和と繁栄、豊作を守ることができると言われています。 每年三月在中国贵州省东南部举行的萨玛节是侗族最重要、最古老的节日之一。它起源于母系氏族社会。萨玛在侗语中意为“母系祖先”。在神话传说中,她是一位骁勇善战的女英雄,被视为侗族共同祖先的化身,能保佑村寨平安吉祥、五谷丰登。   通族の文化では、わらは悪霊を祓い、幸运をもたらす意为がある。祭祀の界にわらで作った龙が舞うのは村を清めるためであり、足に履くわらじには「不运を踏みつける」という比喩も込められている。 在侗族文化中,稻草有驱邪避邪、带来吉祥的含义。在祭祀萨玛的仪式中,舞动的稻草龙寓意着净化村落,脚上穿的草鞋也有“踩踏厄运”的隐喻。   祭りでサマに供えられるもち米もわらで包まれており、これは保护用の壳のようなもので、清洁さと縁起の良さの象徴です。供犠の后は皆で一绪にもち米を食べ、わらを通してサマの祝福が部族の人々に伝えられます。 节日期间供奉给萨玛的糯米饭也必须用稻草包裹,稻草如同保护壳,也是洁净吉祥的象征。祭祀结束后,大家会一起吃糯米饭,萨玛的祝福也能通过稻草传递给部落。   典型的な稲作民族であるton族にとって、水田と米は生存の基盘である。したがって、供物に多くの藁现の要素がれるということは、货物に対する感谢であるだけでなく、土地と神々とつながる最も単纯な形での自然への回帰でもある。それは、ton族が古代から信じてきたように、すべての物には魂があり、自然から取られ、最终的には自然に戻るということである。 侗族作为典型的稻作民族,视稻田、稻米为生存之本。因此,祭祀中众多稻草元素的出现,不仅是对丰收的感谢,更是以最朴素的形式回归自然,与土地、与神灵连接,正如侗族自古以来所相信的:万物皆有灵性,取之于自然,终将回归自然。

「On Foot」 - トン族のわら編み技術

「徒步」 - ton族のわら编み技术

春先、中国贵州省南东部の古代の山村でton族が何世代にもわたって栽培してきたもち米草を発见し、稲わらを原料として手织りをする古代の工芸も记录しました。 初春时节,我们在中国贵州东南部古老的高山村落里,找到了侗族人民世世代代传承种植的糯稻草,也记录​​了以稻草为原料的古老手工编织技艺。 78歳のヤン・shianミンさんは、この村のton族の建筑家だ。彼の家は村の中心にある鼓楼のふもとにあります。当日访问、ちょうど雨が止んでおり、杨さんは高床式の家の前でわらじを编んでいた。 78岁的杨先明是村里的侗族建筑师。他的家就在村中心的鼓楼脚下。记者走访当天,雨刚停,杨先明正坐在吊脚楼前编织草鞋。 彼は22歳で大工仕事を学び始め、ton族の家の建设を参与しました。今日に至るまで、村内の多くの建物はヤン氏によって设计され、建てられました。 「『老人は村を守り、古木は村を守る』という古い谚があります」とヤンさんは言う。 「村の住民が豊かに暮らしているのを见ると、彼らのために家を建てることができて嬉しいです。」 他22岁开始学习木工,并主持侗族房屋的建造。至今,村里许多房屋都是杨建军设计并主持建造的。“我们村里有句老话,叫老人护村,古树护村,”杨建军说,“看到村里这么繁荣,我很乐意为他们建房。” 十分に柔らかいわらじを作るには、ton族が何世代にもわたって栽培してきたもち米の草を使わなければなりません。秋の收获后、稲わらの茎を集め、水に浸し、干燥させ、均一な太さのわら縄に巻きます。编むときは、熊手の片侧に靴のつま先を固定し、底を编んで形を整え、耳を刺して丁宁に整えると、草履が完成します。 要制作足够柔软的草鞋,需要用到侗族世代种植的糯稻草。秋收后,将稻草秆收集起来,浸泡、晾干,然后搓成​​粗细均匀的草绳。编织时,将鞋头固定在耙子的一侧,起底、定型、扎耳,再仔细修剪,一双草鞋就做好了。 杨さんは子供の刹、畑仕事に行く前や学校に行く前にわらじを履かなければならなかったので、村の老人たちは皆わらじを履いていました。しかし、今ではそれを身に着ける人は少なくなり、この技术を学ぶ人もほとんどいなくなりました。今では人々は革靴や布靴を履いていますが、ton族の人々は自然への敬意を表し、先祖を偲ぶため、祭りの际には今でも藁の衣服や藁靴を履いています。 杨小的时候,上学前要穿草鞋去田里干活,所以村里的老人都穿草鞋。但如今,穿草鞋的人少了,学这门手艺的人也少了。虽然现在人们都穿皮鞋、布鞋,但侗族人民每逢节日,仍然会穿草衣、穿草鞋,以表达对自然的敬畏,纪念祖先。

「On Foot」 - 白族の覇王鞭

「徒步」 - 白族の霸王鞭

与FOOT INDUSTRY一起欢庆新春、跨入新的一年,祈求丰收。 足业とともに旧正月を祝い、新年を迎え、豊作を祈りましょう。

「On Foot」 - 白族の伝統的な刺繍技術

「徒步」 - 白族の伝统的な刺繍技术

白族春节前绣花鞋的习俗已流传近百年。 以此为灵感,我们邀请了7位大理当地的绣花师,采用传统白族刺绣工艺手工缝制每双玛丽珍鞋的鞋面。 白族の春节前に靴に刺繍を施す习惯は、ほぼ100年にわたって受け継がれてきました。 これにインsupireshono得て、私たちは大理の 7 人の刺繍职人を招き、白族の伝统的な刺繍技法を使ってメリージェーンシューズのアッパー部分を手缝いしてもらいました。

adidas Originals collaboration launch

adidas Originals 合作系列发布

kurafutomashippuの精神でGazelleの原点を追求 adidas OriginalsとFOOT INDUSTRYが新たなコラボoreーshonshirizuを発表 adidas Originals(阿迪达斯 オoriジナルsu)とFOOT INDUSTRY(futtoindasutori)は、去年の初コラボoreションに続き、今シーズンもタッグを组み、adida sのregashiーに立ち返り、kurafutomanshippuの精神でGazelle(ガゼル)の原点を追求した2モデルを発売します。 托雷恩古什苏ズとして诞生した瞪羚は、fiィールドから兰ウェイ、世界中のケートパークへと力强く进出し続けてきた阿迪达斯原创のkurashikkuなsuniーカーとして、どの时代でも爱されてきました。决して派手な装饰が施されているわけではないが、そこにいるすべての人の「创意工夫」が、数え切れないほどの感动を生み出してきた歴史あるsuniーカーです。 本コrekushonでは、suポーツの原点を追求し、FOOT INDASTRYの解釈で新たなGazelleを発表します。 以工匠精神追寻嘎泽尔本源 adidasOriginals与FOOT INDUSTRY推出全新合作系列 继去年首次推出联名系列后,adidasOriginals与FOOT INDUSTRY本季再度携手,回归最朴素的运动场景,以工匠精神追寻Gazelle的本源。 Gazelle起源于最简单的田径场,是大多数人的运动启蒙地。它并不是一个有太多花哨装饰的场地,却因为场上每个人的“巧思”而创造了无数的高光时刻。正因为这份简单,Gazelle历经数十年依然是最经典的复古鞋款。adidasOriginals此次携手FOOT INDUSTRY,追寻运动本源,打造最具匠心的Gazelle系列。     1980年代的retorosutairuに立ち返ったGazelleは、aikonikkuなsurisutoraipusuを拡大・延长することで、torakkushiューズの遗伝子を强调しています。ブラックと浅のあるオfuホwaiがshapuなkontorasutoo形成し、视覚的な印象を强めています。 Gazelle Indoorは、kurashikkuな跳ね上げ式のタンのデザインを施し、 Tトウのウのテッチデザインは、COPAのクラシックボールシズからインパイされています。raininguとインソールには、制品の巅峰を高め、制品の品质を大幅に向上させるために、第一层の革素材を使用し、ミッドソールには、半透明のガムソールを采用しました。 両モデルにFOOT工业のaikonであるベジタブルタンninreザーのタグをシュータンに组み合わせてこのコラボoreーto象徴します。   回归80年代复古风,Gazelle通过扩大延伸鞋侧三条纹,凸显田径鞋基因,黑色与纹理感十足的米白色形成鲜明对比,强化视觉印象。Gazelle Indoor加入经典翻盖鞋舌设计,鞋头上的缝线设计灵感源自COPA经典足球鞋,结合FOOT INDUSTRY标志性植鞣皮革设计,内衬与鞋垫采用头层牛皮材质,提升产品质感,大大提升产品档次,底部则以半透明生胶色呈现。...

「On Foot」- Knitting Aesthesia

《徒步》- 编织美学

チベト高原现では、地の人々の日常生活は今も农耕社会の伝统を保っています。彼らは自然に依存し、家族のために基本的な生活必需品を自分たちで作るという伝统を続けています。毛皮や繊维制品は、地元住民の主な衣料品となってお李、こうした自给自足のライfusuタイルは、地元住民に自然环境に対する深い爱情と畏敬の念を与えています。 在青藏高原,当地人民的日常生活依然保持着农耕社会的传统,他们依靠自然,保留着自己为家人制造基本生活用品的传统。毛皮和纺织品成为当地居民衣食的主要来源。这种自给自足的生活方式让当地居民对自然环境怀有深厚的感情和敬畏之心。   四川省ガルゼ・チベト族自治州デゲ県で、私たちは幸运にも伝统的な织物上班族、タシ・kukuオさんを访ねることができました。 长い间、织物の技术はチベット地域の女性にとって必要な技术でした。时代の変迁とともに、织物技术は継承者がいなくなるという问题に直していますが、タシ・チュクオはそのこだわりを贯き、自らの手でこの技术を継承しており、伝统文化の娱乐と生命力を体感することができました。 在四川省甘孜藏族自治州德格县,我们有幸拜访了一位传统纺织工匠——扎西曲措。   长期以来,纺织技艺都是藏区妇女必备的技能。随着时代的变化,纺织技艺面临着无人传承的难题,但扎西曲措依然坚守着这份坚持,用自己的双手把这项技艺发扬光大、传承下去,让我们感受到传统文化的魅力与生命力。   2023年の秋から冬にかけて、私たちはこれをインsupireーションにして、「针织」审美」shiriズを立ち上げます。私たちは独自の视点で、より日常着に适用した制品を解釈し、より多くの人々が手工芸の継承に注目することを愿っています。 对于我们来说,2023年秋冬会以此为灵感,推出针织美学系列,用自己的视角去诠释更适合日常穿着的产品,也希望让更多人关注手工艺的传承。